szól a kakas már - Yoely Lebovits & Avrum Chaim Green
Description
סולו קוקוש - שירת הציפור - יואלי לעבאוויטש עם הילד הפלא אברהם חיים גרין szól a kakas már - The Roosters Call - קרייען טוט שוין דער האן Composed by the Hasidic Master Rabbi Yitzchak Isaac Taub (1744-1821) of Nagykálló - Kalev, Hungary. He was the first Hassidic Rebbe in Hungary. He was discovered by Rabbi Leib Sarah's, a disciple of the Baal Shem Tov. Rabbi Leib first met Rabbi Isaac when he was a small child, a small shepherd boy. Rabbi Leib told his mother, a widow, that her son was destined to be a great Tzaddik. He took the small child to Nikolsburg to learn with Rabbi Shmelke of Nikolsburg. Rabbi Isaac grew to be a great rebbe and was known as "the Sweet Singer of Israel". He composed many popular Hasidic melodies. Often he adapted Hungarian folk songs, adding Jewish words. This event was in honor of the Boys School Bnei Meluchim that my dear father The Nikolsburg Rebbe founded. an 8th generation descendant remembering the memory of Reb Issacel Kalever from 200 years ago. www.Nikolsburg.org Lyrics are in Hungarian and sung by Yoely Lebovits, the Yiddish translation sung by child Prodigy Avrum Chaim Green & Hamezamrim choir. Music by Shamshi Fried & Friends Original Hungarian Lyrics: Szól a kakas már Majd megvirrad már Zöld erdőben, sík mezőben sétál egy madár. Zöld erdőben, sík mezőben sétál egy madár. Micsoda madár? Micsoda madár?! Sárga lába, kék a szárnya Engem odavár. Sárga lába, kék a szárnya Engem odavár. Várj, madár, várj Te csak mindig várj Ha az Isten néked rendelt Tiéd leszek már. Ha az Isten néked rendelt Tiéd leszek már. Mikor lesz az már? Mikor lesz az már?! Jibbone hamikdos ir Cijon tömale Akkor lesz az már. Jibbone hamikdos ir Cijon tömale Akkor lesz az már. English Translation: The rooster's calling already It will be dawn soon In a green forest, on the flat fields A bird is walking. In a green forest, on the flat fields A bird is walking. What kind of bird? What kind of bird?! Legs are yellow, wings are blue It awaits me. Legs are yellow, wings are blue It awaits me. Wait, bird, wait You must always wait If God ordered me for you Then I'll be yours. If God ordered me for you Then I'll be yours. When shall it be? When shall it be?! "Jibbone hamikdos ir Cijon tömale" Then it shall be. "Jibbone hamikdos ir Cijon tömale" Then it shall be. Yiddish Translation: קרייען טוט שוין דער האן דער טאג טאג´ט אן, א´ן א גרינעם וועלדל, א פייגעלע שפאצירט ארום. וואס פארא פוגיל איז דאס וואס פארא פוגיל איז דאס געלא פיסל פערל פיסקל קיין ירושלים וויל זי גיין. ווארט פייגעלע ווארט ווארט פייגעלע ווארט אז ג´ט ועט דיר באשערן וועסט קיין ירושלים אום קערן אבער ווען וועט דאס זיין אבער ווען וועט דאס זיין יבנה המקדש עיר ציון תמלא דעמאלס וועט דאס זיין. This clip is compiled with three cellphone clips - apologies for the bounces in the middle.